horrible translations - courtesy of china fanatic
Hey guys! Today I'll be introducing two translators I've made with a website called LingoJam. LingoJam lets you easily make an online language translation engine. Simply visit their website, click on "Create Translator", add some words, phrases and rules, and you'll have your very own custom built, fully-editable online translator. It's simple and free!
My translators are meant to create terrible translations from English to Chinese, and Chinese to English. First, in the English-to-Chinese translator, from what you type in (say, "Hello, I like China!"), I use Google Translate to translate "Hello", then "I", then "like", then "China", individually, then add in punctuation and string them all together. This results in: "你好, 一世 喜欢 china!"
I did this by copying the list of 2000 most frequent English words (separated by newlines), pasting them into Google Translate, copying the Chinese translation, and pasting it into the LingoJam interface. So, "Hello" always becomes "你好", "I" always becomes "一世", etc. However, the word list did not include "China", so it is not translated in the end. Thus, it is much worse than Google Translate as:
- one, it does not translate phrases properly;
- two, the phrasing and grammar is not necessarily correct;
- three, the words only have one translation so it will not fit the context;
- four, the spaces are not even gotten rid of.
It should be obvious by now that this is just for fun, and not to be used for any formal stuff. If you do, I do not take any responsibility for any losses caused by this.
Secondly, in the Chinese-to-English translator, from what you type in (say, "你好, 一世 喜欢 china!"), I use Google Translate to translate "你", then "好", etc. individually, then add in punctuation and string them all together. (English words are ignored.) This results in: "You it is good , one world like happy china!"
I did this by getting all the words used in the English-to-Chinese translator, separating them by newlines, pasting it into Google Translate, copying the English translation, and pasting it into the LingoJam interface. So, "你" always becomes "you", "好" always becomes "it is good", etc. So, the English words are left alone. Note that there are many awkward spacings in between the words, so as I have said before, I do not take any responsibility for any losses caused by this.
I hope to create this project on Scratch once Scratch 3.0 is up. It will have built-in Google Translate so it will be more convenient. Scratch 3.0 will be up by 2 January 2019.
Try these translators here for your convenience instead of keeping on having to switch tabs.
Thank you for your patronage! Please comment your translated texts and ask everyone to guess what was the input. Here's one:
To yes , want what? do not to yes : that yes the question :
yes no 'tis nobler in the heart god to suffer subject to
the slings with arrows of outrageous fortune,
want what? to pick take arms anti- correct one one sea of troubles,
with through over opposing knot bundle he they ? to dead : to sleep feel ;
no have more many ; with through over one one sleep feel to say i they knot bundle
the heart-ache with the thousand from of course shocks
that flesh yes following undertake by to , 'tis one one consummation
devoutly to yes hope hope 'd. To dead , to sleep feel ;
to sleep feel : perchance to dream miss you : ay, that in 's the rub ;
correct in in that sleep feel of dead die even what? dreams can can come
even what? time waiting i they have shuffled from this one mortal coil,
must must give i they temporarily stop : that in 's the respect weight
that product brand calamity of place take long health live ;
correct in who will bear the whips with scorns of time between ,
the oppressor's wrong error , the arrogant proud people 's contumely,
the pangs of despised love , the law 's delay,
the insolence of do public room with the spurns
that patient merit of the unworthy need want ,
even what? time waiting he he from already wei force he of quietus make
with one one bare bodkin? who will fardels bear ,
to 咕 chatter with sweat under one one weary health live ,
but that the dread of certain object rear dead die ,
the undiscover'd country family from who of bourn
no have traveller returns, puzzles the will
with product brand i they rather bear that some ills i they have
ratio fly to its he that i they know road do not of ?
from and conscience do not make cowards of i they place have ;
with from and the native hue of resolution
yes sicklied o'er with the cang white cast of think miss you ,
with enterprises of big pith with time engraved
with this one regard its currents turn awry,
with lost go with the name weigh of row move. --soft you now in !
the public level ophelia! nymph, in thy orisons
yes place have i of sins remember got 'd
See you next time!
thanks for sharing the amazing content i will share with my friendsthanks a lot
ReplyDelete"I've recommended Isaimini to all my tech-savvy friends. It's a hidden gem in the tech world."
ReplyDeleteThe Sonos Sub Gen 2 vs Gen 1 differ in performance and design, with the second generation offering enhanced bass and a sleeker profile. Gen 2 boasts refined audio capabilities, providing an immersive sound experience, while Gen 1 delivers impressive bass but lacks some of the newer model's advancements.
ReplyDeleteSEO Agency London specializes in driving online success for businesses in the vibrant UK capital. With expert search engine optimization strategies, they boost visibility and rankings, ensuring clients dominate the digital landscape. Trust this London-based agency for tailored SEO solutions that propel your brand to the forefront of online competition.
ReplyDelete